No final do século XVII existiam organizações, denominadas COMPANHIAS, que se reuniam para comemorar a Festa de Reis. Esses grupos ou Companhias eram formados, em sua maioria, por pessoas da raça negra, escravos ou não, que suspendiam os seus trabalhos para comemorar o dia dos Santos Reis.
Com a abolição da escravatura, começaram a aparecer agremiações carnavalescas baseadas nas Nações de Maracatus e nos festejos dos Reis Magos.
No século XX o Recife já tinha diversas sociedades carnavalescas e recreativas. Já o carnaval de rua era realizado nas ruas Imperatriz, Nova e Concórdia com os desfiles dos mascarados, os famosos papangus.
At the end of the seventeenth the century, there were organizations called COMPANIES who gathered to celebrate the "Festa de Reis" - Feast of Kings. Those groups or Companies were formed by black people, slaves or not, who suspended their work to celebrate the day of the Holy Kings.
With the abolition of slavery, some groups were being formed based on the Nações de Maracatus.
In the twentieth century Recife had already several groups of carnival and the street carnival, which is so evident in this city, used to be held on Imperatriz, Nova and Concórdia streets with the parades of PAPANGUS.
E o Brincante Popular?
Bem, nós estamos presentes nessa grande celebração cultural. Através dos diversos ritmos que o estado de Pernambuco nos presenteia, nos expressamos da melhor maneira possível agregando o público às nossas brincadeiras. Com côco, ciranda, maracatu, manguebeat e perré, damos a nossa contribuição e um colorido a mais pelas ruas do Recife Antigo.
How about the Brincante Popular?
Well, we are in this great cultural celebration. Through the several rhythms that Pernambuco gives us, we express the best possible way, by adding the people to our performances. With Côco, Ciranda, Maracatu, Manguebeat and Perré, we give our contribution and color on the streets of Recife Antigo.