sexta-feira, 6 de julho de 2012

É de pequenino que se começa.



Deixa a criança brincar,
deixar ela se esbaldar.

É de pequeno que se começa e
descobre o lado doce e saboroso da vida.
Pequeninos brincantes que, de alguma forma,
foram atraídos pelos toques e cantos dos grandes brincantes.
Nos ensaios e apresentações eles estão sempre presentes
se divertindo e nos divertindo com seus puros encantos.

quinta-feira, 14 de junho de 2012

É ciranda que vem... é ciranda que vai, no vaivém.


Aos apreciadores desse ritmo, dessa dança...
Aos que, sem medo, partilham suas alegrias em meio a GRANDE roda.
Aos que, sem preconceitos, estendem suas mãos e celebram um bem comum:
a CIRANDA!



quinta-feira, 24 de maio de 2012

Fazendo a viração.

 
Foi um início de noite agradável.
A turma estava danada de boa e  bem interessada no que estava aprendendo.
Melê seguido de uma parte da viração.
 Ritmo Maracatu e início do Biancó.
Todos concentrados e executando bem o seu instrumento.


Aprendendo uma Loa! Learning a LOA!

Loa no dialeto yourubá quer dizer canção.
Nos Maracatus de Nação sempre falamos LOAS quando nos referimos às canções, sejam elas compostas por integrantes de Nações de Maracatu como também de domínio público. 
A Loa NAGÔ  é de domínio público e bem conhecida pelas nações, pelos batuqueiros e agora pelos Brincantes. 


Loa in Yourubá, (an African dialect), means song.
In Nations of Maracatus we say Loa to refer to a song composed by members of these Nations as well as  public domain.
The Loa NAGÔ is public domain and well known among the Nations, by the batuqueiros (drummers) and now by the BRINCANTES.




 


domingo, 18 de março de 2012

Desafios e Vontade para os novos Brincantes.THE CHALLENGES AND WILL FOR THE NEW BRINCANTES. Les défis et le désir des nouveaux Brincantes.

Um reinício cheio de desafios, insegurança, novidades, incertezas e vontade.
O Brincante Popular retorna as suas atividades através das oficinas dos Ritmos Populares Brasileiros para os mais novos alunos. 
Para a primeira aula posso dizer que conclui feliz em ver que as dificuldades aos poucos foram transformadas em satisfação. Nosso início foi sobre o Maracatu de Baque Virado. Importante conhecer esse universo rico deixado pelos nossos irmãos africanos em tempos colonizadores e provincianos.
De nada vale aprender o BAQUE sem antes entender o contexto histórico e social que influenciam as Nações de Maracatu em Pernambuco até os dias de hoje.
Parabéns pessoal, vocês se saíram bem demais! 
 Drica Souza
 
 A beginning full of challenges, uncertainty and will. The Brincante Popular returns to its activities through the workshop of Brazilian Popular Rhythms for new students.
For our first meeting I can say that I finished happy to see that the difficulties were gradually transformed in satisfaction. The biginning  was about Maracatu de Baque Virado. It is importante to know this rich universe left by the Africans in colonial and provincial times in Brazil.
It is useless to learn the BAQUE - BEAT without understanding  the historic and social context that have influenced the Nações de Maracatu in Pernambuco until today.
Congratulations folks, you really did well!
Drica Souza

Un début plein de défis, incertitude et la volonté.
O Brincante Popular returne ses activités à travers des ateliers des rythtmes  populaire brésiliens.
J'ai eté hereuse pour voir que les  difficultés ont été progressivement transformée on satisfaction.
Le première rythme était le Maracatu de Baque Virado.
Important à savoir ce riche univers laisée par les africans à l'époque coloniale et provinciaux.
Il est inutile d'apprendre le BAQUE - Rythme, sans comprendre
 le contexte historique e social qui influent les Maracatus de Nação à Pernambuco - Brèsil jusqu'à aujourd'hui.
Félicitations et vous avez bien fait aussi!

Drica Souza






sábado, 3 de março de 2012

Celebrando.




Carnaval...
O que falar de uma festa tão popular? 
Não temos muito o que falar e sim sentir, vivenciar e fazer parte desta grande celebração.
O Brincante,  neste carnaval de 2012, puxou a ponta desse cordão e trouxe consigo o grande público para festejar e brincar com ele. Com o Côco fizemos o povo dançar, com a Ciranda formamos a grande roda, com o Maracatu  ao som das alfaias, pisamos forte seguindo a batida mais grave, já com o mangue beat nos recordamos do grande Chico Science.  
 
Carnival...
What to say about a popular party? 
We don´t have so much to say but, feel it, experience it, live it in its escense and take part of this big celebration.
The BRINCANTE POPULAR, in this year, "pulled" the tip of the cord and brought the public to celebrate and have fun with it.







quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

O CARNAVAL

No final do século XVII existiam organizações, denominadas COMPANHIAS, que se reuniam para comemorar a Festa de Reis. Esses grupos ou Companhias eram formados, em sua maioria, por pessoas da raça negra, escravos ou não, que suspendiam os seus trabalhos para comemorar o dia dos Santos Reis.
Com a abolição da escravatura, começaram a aparecer agremiações carnavalescas baseadas nas Nações de Maracatus e nos festejos dos Reis Magos.
No século XX o Recife já tinha diversas sociedades carnavalescas e recreativas. Já o carnaval de rua era realizado nas ruas Imperatriz, Nova e Concórdia com os desfiles dos mascarados, os famosos papangus.


At the end of the seventeenth the century, there were organizations called COMPANIES who gathered to celebrate the "Festa de Reis" - Feast of Kings. Those groups or Companies were formed by black people, slaves or not, who suspended their work to celebrate the day of the Holy Kings.
With the abolition of slavery, some groups were being formed based on the Nações de Maracatus.
In the twentieth century Recife had already several groups of carnival and the street carnival, which is so evident in this city, used to be held on Imperatriz, Nova and Concórdia streets with the parades of PAPANGUS.






E o Brincante Popular?

Bem, nós estamos presentes nessa grande celebração cultural. Através dos diversos ritmos que o estado de Pernambuco nos presenteia, nos expressamos da melhor maneira possível agregando o público às nossas brincadeiras. Com côco, ciranda, maracatu, manguebeat e perré, damos a nossa contribuição e um colorido a mais pelas ruas do Recife Antigo.

How about the Brincante Popular?

Well, we are in this great cultural celebration. Through the several rhythms that Pernambuco gives us, we express the best possible way, by adding the people to our performances. With Côco, Ciranda, Maracatu, Manguebeat and Perré,  we give our contribution and color on the streets of Recife Antigo.














segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

O começo de tudo. The beginning of everything. Le début de tout.





Português

O Grupo Cultural Brincante Popular nasceu na cidade do Recife, Pernambuco, Brasil, no dia 19 de fevereiro de 2011 com o objetivo de aprender, ensinar e divulgar os ritmos oriundos da região do nordeste brasileiro.
Com criatividade e muita alegria, os brincantes se mostram através dos diversos ritmos do rico universo do folclore brasileiro e espalham uma brasilidade por onde passam. 
Dirigido pela etnomusicóloga, arte-educadora, percussionista, compositora e produtora, Drica Souza, o Brincante Popular expressa de forma lúdica o mais simples dessa arte tão linda e tão bem ensinada pelos mestres da Cultura Popular brasileira. 



Français

Le Groupe Culturel Brincante Popular est né dans la ville de Recife, Pernambuco - Brasil, le 19 Février 2011 afin d'apprendre, enseigner et diffuser les rythmes de la région du nord-est du Brésil.
Avec la créativité et la joie, les Brincantes montrent les différents rythmes de l'univers rich de folklore brésilien et diffusent un Brésil riche partout où ils vont.
Réalisé par l'ethnomusicologue, professeur d'art, percussionniste, compositeure et productrice, Drica Souza, Le Brincante Popular exprimé de façon ludique, le plus simple de l'art qui est bien enseignée par les maîtres de la culture populaire brésilienne.

English


The Grupo Cultural Brincante Popular was born in the city of Recife, Pernambuco, Brazil, on February 19, 2011 in order to learn, teach and disseminate the rhythms from the northeastern Brazil. 
With creativity  and joy, the "Brincantes" show through the several rhythms the rich universe of Brazilian folklore and spread a kind of "Brazilianness" wherever they go. Directed by the ethnomusicologist, art educator, percussionist, composer and producer, Drica Souza, the Brincante Popular expresses through their performances the simplest of the art which is so beautiful and so well taught by the masters of the Brazilian Popular Culture.

sábado, 28 de janeiro de 2012

Novos Brincantes - AULAS.



 Para quem quiser aprender a "brincar" de tocar e cantar, as aulas para os novos brincantes começarão no dia 18 de março, das 15:00 às 16:30 no Largo do Brincante, final da rua do Apolo. Para mais informações podem enviar emails para Drica Souza, dryka.rec@hotmail.com

If you want to learn how to play and sing with us, new classes will begin on March 18, from 4:30 to 6:00pm in Largo do Brincante, Apolo street - Recife Antigo. 
For more information, you can email Drica Souza, dryka.rec@hotmail.com.



quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

É com o balanço do Mar que vem meu Cirandar.

Ciranda, minha ciranda...
Tão bem cantado por Lia,  Baracho, Capiba, Santino, João Limoeiro, Galdino e tantos outros, a ciranda não somente nos encanta como também não faz distinção de classe social, de cor ou estado de espírito. Esse ritmo que é inspirado na quebrada das ondas do mar, imediatamente nos faz dançar como tal e nos faz dar as mãos como se já nos conhecêssemos. Pobres, ricos, negros, mestiços, brasileiros e estrangeiros, todos querem participar dessa mesma roda e unidos pelo mesmo sentimento e espírito, exibem sorrisos e expressam tamanha alegria. Obrigado aos criadores, mestres e perpetuadores dessa maravilha.
O Brincante Popular, inspirado em alguns mestres, tenta popularizar a ciranda ainda mais, divulgando-a através de nossas apresentações. 


Ciranda oh my Ciranda...
So well sung by Lia, Baracho, Capiba, Santino, João Limoeiro, Galdino and so many others, the Ciranda not only charms us but makes no distinction of social class, color or state of mind. This rhythm which is inspired by the waves of the sea, immediately makes us dance and makes us get the people's hands as if we had known each other. The poor, rich, blacks, "mestizos", Brazilian and foreigners, everyone wants to participate in this same "roda" (circle), and united by the same feeling and spirit, smiles and shows such express of joy. Thanks to the creators, masters, and perpetrators of this wonder. 
The Brincante Popular, inspired by some teachers, tries to popularize the Ciranda even more, spreading it through our performances. 



terça-feira, 24 de janeiro de 2012

Oi eu aqui de novo!

Dono de uma voz forte, convincente e puramente sertaneja, Luiz Gonzaga também passa pelos tambores do Brincante Popular. É impossível vivenciarmos e pesquisarmos a cultura popular VIVA brasileira, sem mencionarmos esse grande homem e ilustre artista que tanto cantou as dores e alegrias do povo do sertão do nosso país. 
E é em sua homenagem, que o Brincante Popular apresenta e se emociona ao tocar e cantar algumas de suas canções. 
Obrigado, querido "Lua", por nos ter dado a lição e deixado a cartilha do ABC do sertão.


He had a strong and unique voice. Luiz Gonzaga is his name. The Brincante Popular  also shows through the tambors some of his songs. It is impossible to live and search deeply the Brazilian popular culture without mentioning this marvelous man and great artist who sang both the pains and joys of the people from the countryside of  Brazil. 
And it is in his honor, that the Grupo Cultural Brincante Popular plays and sings some of his songs. 
Thank you, dear "Lua", for giving us the lesson and letting the ABC to all of us. 


Danousse!

 É com Baião, Perré, Guerra, Ijexá, Maracatu, Ciranda, Côco, Xote, Baianá  e muita leveza nas mãos, no corpo e no cantar, que os brincantes, através dos seus toques, exibem o seu “brincar”.

Somos Nós.

   Fazemos nossas brincadeiras todos os domingos à partir das 16h no Largo do Brincante, na rua do Apolo, Recife Antigo. 


 

Verde Mar de Navegar


 O Brincante Popular homenageia esse grande compositor pernambucano, Lourenço da Fonseca Barbosa, o nosso querido Capiba. Muitas pessoas ainda não sabem que  além dos frevos, Capiba compôs serenatas e maracatus, dentre eles o Verde Mar de Navegar, rearranjada por corais e por grupos percussivos.


The Brincante Popular honors this great composer from Pernambuco, Lorenço da Fonseca Barbosa, the great Capiba. Many people do not know that besides FREVOS, Capiba composed SERENATAS and MARACATUS, including the Verde Mar de Navegar, played and sung by choirs and percussion groups around the world.
 
"Olho o céu olho para o mar,
verde mar de navegar verde mar.
Batuqueiro que baque é essse?"